Jinhe naaz hai hind par (Bilqis)

Mera naam Bilqis Yakub Rasool
Mujhse hui bas ek hi bhool
Ki jab dhhundhhte thhe vo Ram ko
To maen kharhi thhi rah mein

Pehle ek ne puchha na mujhe kuchh pata thha
Dujey ko bhi mera yehi javab thha
Fir itno ne puchha ki mera ab saval hai ki

Jinhe naaz hai hind par vo kahan the
Jinhe naaz hai vo kahan hain

Mera naam shriman Satyendra Dubey
Jo kehna thha vo keh chukey
Ab parhey hain rah mein
Dil mein liye ik goli

Bas itna kasur ki hamne likha thha
Vo sach jo har kisi ki zuban thha
Par sach yahan ho jatey hain zahriley

Jinhe naaz hai hind par vo kahan the
Jinhe naaz hai vo kahan hain

Mujhe kehte hain anna Manjunath
Maine dekhi bhatakti ek laash
Zamir ki beech sarhak Lakhimpur Kherhi

Adarsh phasan jahan naaron mein
Aur chor bharey darbaron mein
Vahan maut akhlaq ki hai ik khabar baasi

Jinhe naaz hai hind par vo kahan hain
Jinhe naaz hai vo kahan hain

Mazha nau aahe Navleen Kumar
Unnees june unnees var
Unnees unnees unnees unnees
Unnees vaar

Unnees unnees unnees unnees
Unnees unnees unnees unnees
Unnees unnees unnees unnees
Unnees vaar

Looto dehaat kholo bazaar
Nallasopara aur Virar
Chheeno zameen hamse hamein
Bhejo pataal

Jinhe naaz hai hind par vo kahan hain
Jinhe naaz hai vo kahan hain

Rabbi Shergill’s new song Bilqis (Jinhe naaz hai) from his latest album “Avengi jaa nahin” builds upon one line from the song “Jinhe naaz hai hind par vo kahan hain” from the movie “Pyaasa” (which in turn was a simplified version of Sahir Ludhianvi’s nazm “Chakley”). The powerful lyrics of the song presented in form of words of Bilqis Yakub Rassol, Satyendra Dubey, Manjunath and Navleen Kumar has wonderfully captured the emotional anguish and questions of victims of communal violence and the new-age martyrs who paid with their lives for raising voice against corruption and fighting for rights of dispossessed people. The interspersed Indian national anthem tune and the song reaching crescendo with “unnees” repeated nineteen times add the desired strong impact and leaves you spellbound. Throughout the song, you could feel the haunting voice of the martyrs questioning us – Where are those who were proud of India, Where are those who are proud…
Hope such beautifully composed song doesn’t get unnoticed and gets well-deserved recognition.

Translation in English:

My name is Bilqis Yakub Rasool
I committed just one mistake
That I stood in their way
When they were looking for Ram

First, one asked me but I knew nothing
Then another but my answer was the same
Then so many that now I have a question
Where are those who were proud of India
Where are those who are proud

My name gentlemen is Satyendra Dubey
I’ve already said what I wanted to say
Now I lie on the road
With a bullet in my heart

My only fault being that I wrote
A truth that was on everyone’s lips
But truth here turn poisonous

Where are those who were proud of India
Where are those who are proud

My name brother is Manjunath
I’ve seen the corpse of conscience lying
In the middle of the road at Lakhimpur Kherhi

Where ideals are stuck in slogans
And the royal courts are full of thieves
There the death of righteousness is old news

Where are those who were proud of India
Where are those who are proud

My name is Navleen Kumar
Nineteenth June and nineteen wounds
Nineteen nineteen nineteen nineteen
Nineteen wounds

Nineteen nineteen nineteen nineteen
Nineteen nineteen nineteen nineteen
Nineteen nineteen nineteen nineteen

Nineteen wounds
Loot the villages and open markets
Nallasopara and Virar
Snatch our land and send us to
Hell

Where are those who were proud of India
Where are those who are proud

Source

Blogged with the Flock Browser