Rehna tu translation

A non-hindi speaking friend of mine had asked me the meaning of “Rehna tu” song from Delhi-6. Since I love translating songs, I couldn’t stop myself from translating it instantly. Prasoon Joshi’s great as ever. Without much frill, posting the translation. I am not much clear about the deeper meaning of the last stanza. Any suggestion people?

Rehna tu, Hai jaisa tu
Stay as you are
Thoda sa dard tu, Thoda Sukun
A little pain, a little relief
Rehna Tu, Hai Jaisa Tu
Stay as you are
Dheema Dheema jhonka, Ya phir junoon
A gentle breeze, a strong gust of wind
Thoda sa resham, Tu hamdam
A little silky, you are my love
Thoda sa khurdura
A little rough
Kabhi tu adh jaaye, Ya ladh jaaye
Sometimes you are stubborn, Sometimes you end up fighting
Ya khushboo se bhara
Sometimes (you are) full of fragrance (sweetness)
Tujhe badalna na chahoon
Don’t want to change you
Rati bhar bhi sanam
Not even a bit
Bina sajawat milawat
Undecorated, Unaltered
Na zyaada na hi kam
Neither more nor less
Tuhje chaahon, jaisa hai tu
I like you, just the way you are
Mujhe teree barish mein beegna hai ghuljana hai
I want to drench myself in rain (of your love).. I seek union with you

Tujhe chaahon, jaisa hai tu
I like you, just the way you are
Mujhe tere lapat mein jalna rakh ho jana hai
I want to get burnt in your tresses…burn away to ashes
Tu zakham de agar
If you torment me,
Marham bhi aakar tu lagaaye
You soothe me too
Zakham mein bhi mujhko pyaar aaye
Even in pain, I find you adorable

Dariya oooo dariya
Doobne de mujhe dariya
Doobne de mujhe dariya
Let me sink in your love (river-like)
Rehna Tu, Hai Jaisa Tu
Stay as you are

Thoda sa dard tu, Thoda Sukun
A little pain, a little relief
Rehna Tu, Hai Jaisa Tu
Dheema Dheema jhonka, Ya phir junoon
A gentle light breeze or a strong gust of wind

Haath thaam chalna ho
If we hold hands and walk
To dono ke daye haath sang kaise
Then how our right hands will be intertwined
Haath thaam chalna ho
If we hold our hands
To dono ke daye haath sang kaise
Then how our right hands will be intertwined
Ek daaya hoga, ek baaiya hoga
Only the left and right hands can join
Tham le, haath yeh thaam le
Hold my hands…hold my hands dear
Chalna hai sang thaam le
Hold my hands…in the journey (of life)

Laari choote from Ek chalis ki last local

The latest song that caught my attention is Laari Choote, the theme music of the movie Ek chalis ki last local. Picturised on Abhay Deol and Neha Dhupia, this song is sung, composed, and written by Xulfi, the lead guitarist of the Pakistani rock band “Call”. I don’t know why I always get attracted to music by Pakistani bands/singers. 😛

Interspersed with Abhay Deol’s narration, this Sufi rock-based music is catchy and the lyrics as well is interesting. Ek chalis ki last local is a plot-driven movie in which the life of the protagonist changes drastically in matter of hours. This song summarizes the mood of the movie and is about the unpredictability of life.

Few days back, I shared this song with a friend who was in low mood due to one particular incident in her life and she liked the lyrics…I knew she had to like it with lyrics like this:

Karlo jo bhi karna hai
hota hai jo hona hai
Guzra do pal yeh phir na aayega
Kya bura hai kya bhala hai
Waqt hi shayad khuda hai
Ho jaane do phir
Dekha jaayega

When I inquired a couple of friends about the meaning of laari or laree as in laari choote/laree choote, none could tell. I would be happy if anybody who knows the meaning of the word leaves a comment here.

Unfortunately, the video for this track is not up to the mark. Instead of the routine dance, the choreographer could have made it more realistic and situational. But dunno if it is actually picturized in the same way in the movie also or just it’s like this in the promotional video. Ignore the video if you don’t like and enjoy this youtube video of this song:

Click here to watch the Pakistani Version of the video, featuring Call the band themeselves, along with Abhay Deol and Neha Dhupia here.

Coincidentally apart from this song, the other new song I like these days also features Neha Dhupia – a song with likeable country flavor –“Kitni dair tak” from Delhi heights.

Read on for the full lyrics of Laree Chooti:

Dialogue:
Woh kehte hai na jo hota hai
acchey ke liye hota hai…

Galat kehte hai

Lyrics:
Kismat ka khel hai saara
Phirta tha main awaara
Yeh kya se kya hogaya
Chaar din ki zindagaani
har pal ek nayi kahaani
Kya tha main kya bangayaa

Kya huwa jo laree chooti
Jeevan ki gaadi luuti
Khwab hai to mujhko na jaga
Zindagi ek pal mein saali
Yun palat gayi hamaari
Jhuth hai to mujhko na bata

Dialogue:
Mumbai sunaa tha yahan aadmi puuri zindagi apni kismet
slow track se fast track lane mein nikaal deta hai
par dhai ghante mein yeh kisko pata tha
aise slow track se fast track par aa jayegi yeh maine kabhi socha nahin tha
Sazaa majaa ban jayegi yeh bhi kabhi socha nahin tha
Last local kya chuuti saala kismet patri par aa gayi

Lyrics:
Karlo jo bhi karna hai
hota hai jo hona hai
Guzra do pal yeh phir na aayega
Kya bura hai kya bhala hai
Waqt hi shayad khuda hai
Ho jaane do phir
Dekha jaayega

Kya huwa jo laree chooti
Jeevan ki gaadi luuti
Khwab hai to mujhko na jagaa
Zindagi ek pal mein saali
Yun palat gayi hamaari
Jhuth hai to mujhko na bataa – 2

Dialogue:
Woh kehte hai na jo hota hai
acchey ke liye hota hai…

Sahi kehte hai

Update (18th April, 07)

Few minutes before, I was studying something and didn’t thought I would be translating this. Now that I ended up translating, so I thought – why don’t I post it…

Translation of Laari Choote (mostly non- verbatim translation, not so good one though)

Everything is just a game of fate
I was just a wanderer in my carefree life
Who would have known life would bring me here?
What was I and what I’ve become now…
For every moment is an unpredictable new story
But Life is a short journey…

So why to bother if I miss the train
Why to worry if my life is crushed
It took just a moment…
for my damned life to become topsy-turvy
If it is dream, don’t wake me up from it
If this is lie, don’t verify it..let it be..

One is helpless in the face of Destiny
My deeds and wants do not count much
Destined events will inevitably happen
Let past problems stay in the past;
And not let them taint the present…
For moments don’t return
What went wrong, what went right?
Who can decide…
Coz only time seems to be the Lord of all
So, whatever happens,
Let it be…
Let me face it…

Powered by ScribeFire.

Zindagi kya hai jaane ke liye

Noted poet Gulzar and ghazal maestro Jagjit Singh comes together again in their latest venture “Koi Baat Chale ” (Let’s begin a conversation), seven years after the duo got together for “Marasim in 1999. My favorite song from this album is Zindagi kya hai jaanne ke liye. This song follows a pattern of three – lined form, called “Triveni”, which has been experimented for the first time in this album. The third line of the triveni often changes the meaning of the first two lines.

KBC

I had been trying to understand the depth of the lyrics and the relation between the trivenis. I searched the translation on the internet but didn’t get the meaning of the song anywhere. So, I decided to translate it myself. It may not be 100% right because the connection between few of the trivenis is still unclear to me. If anyone, has any suggestion/comments/correction,please post it.

Zindagi kya hai jaanne ke liye
Zinda rehna bahot jaroori hai
Aaj tak koi bhi raha to nahin

To know what life is, one has to be immortal. No one has been till date.

Meaning: No one knows the true meaning/essence of life

Saari waadi udas baithi hai
Mausam-e-gul ne khudkashi karli
kisne barood boya baagon mein

The whole valley is grieving. There is no spring season to be seen. Who has sown the seed of gunpowder?

Meaning: The whole atmosphere is sad. Who has sown the seed of hatred/fear? (or) There is no season of happiness in my life. Who is responsible for this?

Aao hum sab pehenle aaine
Saare dekhenge apna hi chehra
Sabko saarein haseen lagenge yahan

Let’s all put mirrors in front of us so that everybody can see his/her own face. They will feel all to be beautiful then

Meaning: People have become self-obsessed and selfish. No one looks beyond themselves. For them, what they do seem to only seem to be right. They would be happy if everybody agrees to them.

Hai nahin jo dikhaii deta hai
Aaine par chapa huwa chehra
Tarjumah aaine ka thik nahin

The views of faces in the mirror are not what they seem to be.The mirror itself is deceiving.

Meaning: It’s hard to tell who is right or who is wrong. Everybody seems to have a mask on.

Humko Ghalib ne yeh duwa di thi
Tum salamat raho hazar baras
Yeh baras to faqat dino mein gaya

The poet Ghalib had blessed me to prosper for thousand years. But, my years have passed in loneliness

Meaning: Though I’m blessed with many good things in life, my life has passed in loneliness (because you are not there)

Lab tere Mir ne bhi dekhe hai
pankhari ek gulab ki si hai
baat sunte to Ghalib ho jaate

The poet Mir has seen your petal-like lips. If he could hear u speak, he would have become Ghalib.

Meaning: Even the Poer Mir has admired your beauty. If he would have heard your voice , he would have become Ghalib.

Aise bikhre hai raat din jaise
Motiyon wala haar tuth gaya
Tumne mujhko pidoke rakha tha

My days and night have shattered like beads of a pearl-necklace are scattered when its thread is broken. You had held my life together just as the thread holds the beads together.

Meaning: My life is shattered now because you (the one who cared for me) are gone

Well some songs are hard to express than feel !

Juxtaposed

Whether flowers bloom or not, it’s Spring today
Standing on the concrete pavement
Dipping his toes into the rock
A curmudgeonly tree
Decked out in new leaves
Laughs his heart out.
(’Phul phutuk na phutuk, aaj Boshonto’ – Subhas Mukhopadhyay)

My love, to day is not for playing with flowers
We are face to face with destruction
Our eyes no more glisten with blue wine of dream
Our skin is baked by scorching sunrays.
(’May Diner Kavita’ – – Subhas Mukhopadhyay)